ВЯЧЕСЛАВ КУПРИЯНОВ

Поэзия Вячеслава Куприянова в переводах Фрэнсиса Р. Джонса

From: Ot pervovo litsa (First person) (1981) - От первого лица. - М., Современник, 1981

From life goes on (Ziznj idet, Sovjetskij pisatelj, 1982) - Жизнь идет. -М., Советский писатель, 1982

From Echo (1988) - Эхо. - М. Современник, 1988, 1989

Uncollected poems - Стихи, не вошедшие в сборники

From Domashnie zadaniaja (homework) (1986)

из сборника: Домашние задания. - М., Молодая гвардия, 1986

Original poems by Vyacheslav Kupriyanov

Translations by Francis R. Jones

Когда земля расплавилась и стала маленькой
выжившие
стали бороться за передел поредевшего мира
кто-то сгреб и сложил в чулан египетские пирамиды
в надежде дождаться туристов с марса
кто-то втащил на седьмой этаж австралию
и стал обыскивать карманы сумчатых
в поисках монет затонувшей атлантиды
кто-то прибрал к рукам гималаи
и стал считать себя покорителем эвереста
возникла дворовая драка
из-за каких-то соленых озер
нужна была соль для золотого яичка
но вся эта идиллия
была прервана
так как игравшие в войну дети
нашли в черном саду неразорвавшуюся чистую бомбу
и приняли ее за елочную игрушку
поскольку никогда не видели елок
туристам с марса
пришлось повернуть обратно
When the earth had melted and grown much smaller
the survivors started wrangling
about how to carve up a sparser world
someone stashed the pyramids of egypt away in a cupboard
pending the hoped-for arrival of tourists from mars
someone hauled australia up to the seventh floor
and started searching marsupials' pouches
for cash from drowned atlantis
someone seized the himalayas
declaring himself the conqueror of everest
the servants started squabbling
over a few salt lakes
they needed salt for a golden egg
but this idyll
was broken
when children playing at war
found in a dark garden a fresh unexploded bomb
and took it to be a Christmas toy
for they had never seen a christmas tree
the tourists from mars
have had to go back home again
Словом
останавливали солнце
на время битвы.
А нам всю нашу жизнь биться
в поисках слова,
которое остановит все битвы
ради жизни
под этим послушным солнцем.
With a word
they halted the sun
when the fighting was at its height
But we must fight all our lives
to find the words
to halt all fighting
for the sake of life
beneath this obedient sun
Ветер верно ведет
по былинке былинкой, но скрипку
выдумали
не травы.

Вечерний пруд отражает
Млечный Путь, но стоит
ступить на него -
он исчезнет, и ты
исчезнешь. Корабль и парус
выдумали
не воды.

Вода
не течет под лежачий камень, но камень
летящий, ударяясь о камень лежачий,
высекает огонь. Но свечу и лампу
выдумали не камни.

К человеческому огню
идешь Млечным Путем
под земной звон
травяной скрипки. Но кто
выдумает путь
короче?
The wind
infallibly guides
blade over blade, but no grass
ever invented
a violin.

The evening lake reflects
the Milky Way, but just
step onto it -
it will vanish, and you
will vanish No waters
ever invented
ship or sail.

No water
flows beneath a lying stone, but a
rolling stone, striking the lying,
strikes fire But no stones
ever invented candle or lamp.

You walk the Milky Way
towards a human fire
to the earthly drone
of a grassy violin But who
will invent
a shorter way7
Время
меряет нами
себя.
Испытывает на нас
возможности
медлить
и торопиться,
делаться незаметным (тогда
мы, кажется, счастливы) или
слишком заметным (тогда
мы его убиваем,
подобно песочным часам,
которые, разбиваясь,
уже не считают
время А время
берет новый сосуд,
наполненный подвижным смыслом,
и ставит его
на страже
своего непреходящего
любопытства).
Time
measures itself
by us.
On us it tests
the skills
of crawling
and flying,
of escaping notice (then
we are said to be happy) or
of attracting too much attention (then
we kill it,
like an hour-glass
which, once broken,
no longer tells
time. But time
takes a new vessel,
filled with a shifting sense,
and sets it
on guard
over its permanent
curiosity.)

Зов

По воздуху
по воде
и по земле стремиться,
от серебра рассвета
через закатную медь,
но в этом полете -
лица,
самые разные лица,
хочется -
          все
увидеть,
хочется -
          все
рассмотреть,
Невидимые с самолета,
расплывчатые из автомобиля
выхваченные из дымки
светом ночных поездов -
лица
с прекрасной думой -
только бы уловили!
только бы угадали
единственный
в мире
зов!

Cry

To speed through the air
over the water
across the earth
from daybreak's silver
through sunset's copper
but in its flight
faces
faces as different
as can be
         it longs
to see them all
               it longs
to look
into every one
invisible from the aeroplane
blurred through car windows
snatched from the mists
by the light of night trains
faces
with one radiant thought
if only they could grasp it
if only they could guess
the only
cry
in the world

Как стать жирафом

Выверни совесть свою
наизнанку
и оденься в нее как в шкуру.
Видишь пятна?
Не видишь?
Вытяни шею и погляди с высоты,
оттуда виднее.
Видишь? Не видишь?
Еще вытяни шею.
Когда она достигнет необходимой длины
ты сам достигнешь необходимой высоты,
с которой
увидишь то,	   
что скрываешь сам от себя.
Краска стыда
придает тебе необходимый цвет.

How to become a giraffe

Turn your conscience
inside out
and slip it on like a skin.
Can you see the stains?
You can't?
Stick your neck out and look down:
things seem clearer from up there.
Can you see the stains?
You can't?
Stretch your neck a bit further.
Once it reaches the required length
you will have reached the required height
for you to see
what you keep hidden
even from yourself.
The red of shame
will add the required colour.

Как стать крокодилом

Как только почувствуешь,
что кому-то противен
как жаба,
подумай о своей натуральной величине,
вытянись
и ложись на брюхо.
Теперь остается
позеленеть от злости
и разинуть пасть.
Как только увидишь,
что все начинают в панике разбегаться,
считай,
что достиг своего.

How to become a crocodile

As soon as you sense
that someone sees you
as a despicable toad,
consider your natural size,
stretch yourself out
and crawl on your belly.
Now all you need
is to go green with spite
and open your jaws nice and wide.
As soon as you see
people scattering in panic
you'll know
you've made it.
			  

Как стать дикобразом

Вспомни,
что ты еще человек,
и подумай,
как часто не был ты
человеком,
как часто люди
вели себя не как люди,
представь себе,
на что еще человек способен -
и, как только
у тебя встанут волосы дыбом,
считай себя дикобразом
и сразу
просись в Красную книгу.

How to become a porcupine

Remember
you are still a man,
and think
how often you have behaved
like a beast,
how often men
have acted bestially,
imagine
what else men are capable of -
and once your hair
is standing on end,
consider yourself a porcupine
and apply double-quick
for a place in the Red Book.

Как стать человеком

Перестань
трястись
за свою
шкуру!
Перестань
сдирать шкуру
с других.
Пусть другие
перед тобой
не трясутся.
А теперь повтори сам себе:
Перестань
трястись
за свою шкуру!
Перестань
сдирать шкуру
с других! -
А теперь попробуй стать человеком.
Но для начала еще -
побывай
во всех
шкурах!

How to become a man

Stop
crawling
to save
your hide.
Stop
trying
to fleece others.
Don't let others
crawl
before you.
Tell yourself one more time:
stop crawling
to save
your hide.
Stop
trying
to fleece others.
Now try to become a man.
For a start,
try putting yourself
in someone else's
skin.

Кричащая
несправедливость

Кто-то кричит
чтобы его услышали
среди крика
Один кричат
чтобы он
замолчал
Другие кричат
что им
ничего не слышно
Он кричит
из страха
перед тишиной

Screaming injustice

Someone is screaming
to be heard
above the screaming
Some are screaming
at him
to be quiet
Others are screaming
that they can't
hear a thing
He is screaming
in fear
of silence.

Карьера художника

Был бездарен,
но Верзилы
выдвигали
что есть силы:
он Верзилу
из Верзил
раньше всех
изобразил.

An artist's career

Though he was without
an ounce of talent
the Louts saw to it
he carried a clout:
when the Lout of Louts
needed a portrait
he wasn't renowned
for hanging about.

Библиография

Сочинения Вячеслава Куприянова в Интернете

Послушать стихи в исполнении автора

Poems by Vyacheslav Kupriyanov from different bools. Recited by Olaga Volgina and translated in English by Olga Volgina

Фото

Электронная почта:

poetkupr@mtu-net.ru | kuprianov@web.de

Дополнительная информация и литературные произведения на сайтах:

ВАСИЛИЙ БИРКИН. Нефронтовая поэма. Часть 2

Интервью с Димоски

БУРИЧ ДИКОРАСТУЩИЙ. К 75-летию основоположника современного русского свободного стиха (верлибра) Владимира Бурича - 6 августа 2007 года

Отрывок из романа "СИНИЙ ХАЛАТ ВСЕЛЕННОЙ или ВАШЕ ЗВЕРОПОДОБИЕ"

Поэзия Пауля Целана в переводах Вячеслава Куприянова

Вячеслав Куприянов. Из  книги «ОДА ВРЕМЕНИ», Москва, Новый ключ, 2010

http://www.jbeilharz.de/poetas/kuprijanow/poetry.html | http://www.icc.ru/hp/kupriyanov/

БЛИЖАЙШИЕ ВЫСТУПЛЕНИЯ

26 сентября 2013, четверг, в 19 часов Москва. Книжный магазин, "Омнибус": Кутузовский проспект, 21 (кинотеатр «Пионер») м. Выставочная, Студенческая, Киевская - при участии Сергея Летова

Russian page of Wjatcheslaw Kuprijanow

Kuprijanov Russian Page

English page of Vyacheslav Kupriyanov

Kupriyanov English Page

German page of Wjatcheslaw Kuprijanow

Kuprijanow German Page

на страницу Сергея Летова!

Контакты